|
|
|
|
|
| [SUBPIG]2008夏季档日剧字幕纠错专帖 |
|
| 作者: mamengji 发布日期:
2008-6-29
查看数:
出自: http://www.btpig.com |
重要更新:
汇总贴地址
以上地址是我们的校对陆续整理出来的,部分剧的纠错汇总,请大家跟帖时注意,已经汇总的错误不要重复指出,谢谢 |
大家好,首先感谢大家一直以来对字幕组的支持和关注,本纠错贴开帖的目的是请大家一起帮忙找出字幕组在发布时的一些翻译错误,或者错别字,以便我们在全集中能够修正,我相信凭借大家共同的努力可以使我们的字幕更加完美
接下来是本帖回复的几个要求
1.首先当然是禁止灌水,违者直接封ID
2.本帖只限跟帖提出SUBPIG制作的,2008夏季档中的日剧错误,不得提出别的字幕组或者其他季度的错误,违者禁言
3.像"的地得"用法有误之类的小错就不要提出了,毕竟我们不是在编写语文教材,如果您是完美主义者,那我们建议您最好不要看别人做的字幕
4.如果您觉得"我认为这样翻译更好",而不是翻译意思有明显错误,也请不要提出,这类讨论问题还是请去相应讨论贴,这里只需要纠错
5.提出错误时请注意您的态度,毕竟我们也不是盈利组织,大家都是在相互学习,如果发现有恶言中伤者一律直接删除ID
6.有关简繁体转换时出现的错别字请不要再提出
7.同一集内发生的错误,请编辑在同一楼内,不要另外跟帖
8.请尽量于字幕组发布全集修正打包种子之前提出错误,发布全集之后再提出,意义不大 |
以上暂时想到这些规则,字幕组的繁荣还是要靠大家一起努力,让我们一起把字幕组办得更好
PS:建议跟帖格式:
<片名 第几集>
<时间(几分几秒)>原句:
应该为: |
奖励形式(2008夏季新规则):
每提出一个错误,我们会派校对级别的组员去验证,一旦验证属实,将在全集中修正
其中:
1.提出错别字,一旦验证属实后,根据提出的数量奖励1-3分
2.提出翻译错误,一旦验证属实后,根据提出的数量奖励5-10分
3.一个帖子中既提出错别字,又提出翻译错误,可累积加分,即最多加到13分
本帖纠错仅限于2008年夏季档的连载日剧,以及跨季度的,在2008年7月之前还未结束的日剧,不包括SP,日影,综艺 |
|
| 【论坛浏览】 【我来说两句】 【打印】 【大】 【中】 【小】 【关闭】 |
|
| 相关评论 |
| 作者: 小笨俠 发布日期:
2008-7-03 |
篤姬 ep26
14:21
原句:關於建軍繼承人這一重要事情
應為:關於將軍繼承人這一重要事情
15:09
原句:也終於要付出水面了嗎?
應為:也終於要浮出水面了嗎?
24:59
原句:和親一事已經準備妥當,我們的意思是請聖上盡快下旨
日文:和親交易(わしんこうえき)の措置は当然のこと、条約の一件速やかにお許し状をたまれたく存知たてまずりまする。(たまれたく存知たてまずりまする這一段不是很確定,因為我是日語古文小白…)
日文的「和親」,感覺上比較有“友好和善”的意思。
建議:友好通商勢不可免,還請聖上儘速下旨同意締結條約。
27:26
原句:已經決定推薦慶喜歡大人了。
應為:已經決定推薦慶喜大人了。 |
| 作者: 泽尻卡哇伊 发布日期:
2008-7-04 |
怪兽家长 ep01
03:34
原句为:继上季度以来,已经是连续地四个季度了第一。
应改为:继上季度以来,已经是连续地四个季度得了第一。
或者是:继上季度以来,已经是连续得了四个季度的第一。 |
| 作者: connie-fl 发布日期:
2008-7-04 |
81diver ep08
18:24 你的表情可以反映出心理的东西
应为:你的表情可以反映出心里的东西
28:27 去没能成功的人之中
应为:却没能成功的人之中 |
| 作者: wildwind 发布日期:
2008-7-04 |
81diver ep08
28:19 真的是 真的是最強的職業棋手了嗎
應為 真的是 真的是職業棋手是最強的嗎
30:04 那人真是怪人了
應為 那人真是個怪人
不知道這個改了沒
81diver ep07
06:37 輕易忘不了
日文 簡単には忘れられない
應為 不是那么容易就忘記
[ 本帖最后由 wildwind 于 2008-7-4 14:42 编辑 ] |
| 作者: wangyi6854 发布日期:
2008-7-04 |
code blue 01
00:30
猪猪翻的是“能源公司”,其他翻的是“受高能撞击”。应该是哪个对?
正确的是エネルギー会社,不是がいしょう(外傷),所以是猪猪翻译正确,另外请不要在此讨论其他字幕组的翻译,谢谢
恩。谢谢!不懂日文。所以问问。在群里也问过了。发的时候也犹豫了一下。不过还是发了。
[ 本帖最后由 wangyi6854 于 2008-7-5 14:48 编辑 ] |
| 作者: EIF 发布日期:
2008-7-05 |
怪胎刑警01
19:40
原句:不过我是想要表达它在英语里的意思
应为:我一直以为是一句英语呢
21:37
原句:黑木 大家在等你修空调呢
应为:黑木 空调又不转了
21:53
原句:也就是说你们从一开始就搞错了方向,所以不管怎么走都无法达到目标
应为:也就是说你们在最初的三叉路口就搞错了左右,所以怎么走也走不到终点
28:17
原句:是啊 1年前
应为:是啊 如果是1年前的话
28:51
原句:你那天杀害博美小姐的时候 在她房间里看到的
应为:那天博美小姐被杀的时候,你在她的房间的
44:23
原句:胸前金光闪闪的红色勋章
应为:胸前闪闪发光的红色胸章
44:50
原句:把还有一个人也列进去 黑木预备警官
应为:还有一件事 把黑木警部辅也列进名单
*说明:
[警部補けいぶほ ]是日本警察的一个级别,类似我们中国的行政级别的意思,算起来应该是相当于中国的副科级,下面是日本警察的阶级表:
警察庁長官(警察法上は階級の枠外。警察官の最高位)
警視総監(警視庁の長で、階級最高位)
警視監(警察庁次長、警察庁各局長、警視庁副総監、管区警察局長、道・府・大規模県警察本部長、警察大学校の校長など)
警視長(警察庁課長、中小規模県警察本部の本部長、大規模警察本部の部長級など)
警視正(警察庁理事官、警視庁課長、県警察本部の部長級、大規模警察署の署長級)
警視(所属長級:警察本部の参事官、中小規模警察署の署長、県警察本部の課長など その他:副署長・次席、警察本部の管理官、調査官、警察署の刑事官、地域官など)
警部(警察署の各課長、県警察本部の課長補佐級など)
警部補(警察署の係長級)
巡査部長(警察署の主任級)
巡査長(巡査長に関する規則(昭和42年国家公安委員会規則第3号)で定められた呼称・職位。警察法上は巡査)
巡査 * |
| 作者: zhuxiangyouyou 发布日期:
2008-7-05 |
怪兽家长 ep01
时间:29:53
原句:及有隐情的的工作全部接下
应为:及有隐情的工作全部接下
时间:2:25
原句:園部小姐
时间:37:22,39:31
原句:圆部小姐
这几处对同一个人的称呼不统一,建议统一为園部小姐。

时间:45:00
原句:我们就已精神损害赔偿请求来让对方闭嘴
应为:我们就以精神损害赔偿请求来让对方闭嘴
时间:45:27
原句:所以孩子们的处境才会成为怪兽家长的弱点啊
日语:子供の気持ちを考えていたら、モンスターペアレントに立ち討ちできないでしょう
觉得翻译成“成为怪兽家长的弱点”这里感觉怪怪的,或者可以说成“成为怪兽家长的把柄”更好点
时间:48:07
原句:是在对不起
应为:实在对不起
时间:48:50
原句:高村老师
应为:高村律师
在片中高村的职业是律师,“先生”在这里翻译成律师更好一点
怪胎刑警 ep01
时间:11:10
原句:系长要在在记者招待会前把教授拿下
应为:系长要在记者招待会前把教授拿下
[ 本帖最后由 zhuxiangyouyou 于 2008-7-5 11:28 编辑 ] |
| 作者: 木石瞳 发布日期:
2008-7-05 |
审计风云 ep03
时间:46:57
原句:最为担任东都银行的主审 我可以断言
应为:做为担任东都银行的主审 我可以断言 |
| 作者: xiaonan1219 发布日期:
2008-7-05 |
怪胎刑警 01
10:19
警察"是"就是市民的朋友
应为:警察就是市民的朋友 |
| 作者: connie-fl 发布日期:
2008-7-05 |
魔王ep01
17:34 你讨债要讨到什么时候去
应为:你讨债要讨到什么时候
37:21 调查了熊田律师的手机来电记录发现有个一可疑男子
应为:调查了熊田律师的手机来电记录发现有一个可疑男子
41:33 像你们听到的那样一开始持刀的熊田律师
应为:像你们听到的那样一开始持刀的是熊田律师
[ 本帖最后由 connie-fl 于 2008-7-5 15:06 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|